Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

присутствие или отсутствие

  • 1 присутствие или отсутствие

    Универсальный русско-английский словарь > присутствие или отсутствие

  • 2 присутствие или отсутствие чего-либо

    Универсальный русско-английский словарь > присутствие или отсутствие чего-либо

  • 3 the presence or otherwise of

    Универсальный англо-русский словарь > the presence or otherwise of

  • 4 προσειμι

        I
        [εἰμί] (inf. προσεῖναι, impf. προσῆν, fut. προσέσομαι)
        1) быть прибавленным, добавляться
        

    προσέσται (τοῖς λόγοις) τι καὴ τῆς ἐμῆς ὄφιος Her. — к рассказам (египетских жрецов) присоединится и кое-что из моих собственных наблюдений

        2) быть сопряженным, быть свойственным, относиться
        

    οὐχ ἅπαντα τῷ γήρᾳ κακὰ πρόσεστιν Eur. — не одни лишь невзгоды сопряжены со старостью;

        τῇ βίᾳ πρόσεισιν ἔχθραι Xen.с насилием связана ненависть

        3) быть в наличии, присутствовать, существовать
        

    γνώμη εἴ τις κἀπ΄ ἐμοῦ πρόσεστι Soph. — если есть и во мне хоть капля разума;

        ὡς ἂν ἀγνοία προσῇ Soph. — чтобы остаться неузнанным;
        τύχη μόνον προσείη Arph. — пусть только счастье (нам) сопутствует;
        τῷ προσιόντι (от προσιέναι) προσεῖναι Hes. — быть в готовности перед нападающим;
        ὃ προσὸν ἢ μέ προσὸν μηδὲν ποιεῖ ἐπίδηλον Arst. — то, присутствие или отсутствие чего не замечается

        4) быть собственностью, принадлежать
        

    ἢν δέ τι προσεργασώμεθα, καὴ ταῦτα προσέσται Xen. — если же мы еще кое-что заработаем, и это будет наше;

        τὰ προσόντα τινί Dem. чья-л.собственность

        5) быть в излишке
        

    τὸ προσόν Dem. — излишек, остаток

        II
        [εἶμι] (inf. προσιέναι, impf. προσῄειν, fut. πρόσειμι, imper. πρόσιθι)
        1) подходить, подступать, приближаться
        

    (σιγῇ Xen.; δῶμα Aesch. и δόμους Eur.)

        πρόσιθι Eur. — подойди;
        π. τινί, εἴς и πρός τινα Her., Trag., Plat. — подходить, приходить, приближаться или обращаться к кому-л.;
        τὸ π. καὴ ἀπιέναι Arst.приход и уход

        2) выступать с речью
        

    (π. πρὸς δῆμον или π. τῷ δήμῳ Xen.)

        3) ( о времени) приближаться, наступать
        

    (ἐπεὰν προσίῃ ὅ τεταγμένος χρόνος Her.)

        ἐπεὴ δὲ ἑσπέρα προσῄει Xen.когда наступил вечер

        4) наступать, нападать
        

    (τῇ πόλει, πρός и ἐπί τινα Xen.)

        5) приступать, принимать участие
        

    π. πρὸς τέν πολιτείαν Aeschin. и π. τῇ πολιτείᾳ Plut.принимать участие в государственных делах

        6) присоединяться, примыкать
        

    (τινί Thuc.)

        7) ( о доходах) поступать
        

    τὰ προσιόντα (χρήματα) Arph. — поступления, доходы;

        προσιόντων ἑξακοσίων ταλάντων ἄνευ τῇς ἄλλης προσόδου Thuc. — так как (ежегодно) поступало шестьсот талантов, не считая других доходов

    Древнегреческо-русский словарь > προσειμι

  • 5 attendance book

    упр. журнал посещаемости (специальный журнал, в котором фиксируется присутствие или отсутствие людей на различного рода мероприятиях; напр., журнал, в котором учитель отмечает присутствующих учеников, или журнал, в котором работник расписывается, приходя на работу и т. п.)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > attendance book

  • 6 accessory minerals

    акцессорные минералы (минералы, встречающиеся в малых количествах в породе, и присутствие или отсутствие их не имеет значения для определения породы)

    Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > accessory minerals

  • 7 hydrocarbon indicator

    индикатор ( поисковый признак) углеводородов (изменение, указывающее на присутствие или отсутствие углеводородной залежи; существует несколько индикаторов углеводородов, а именно особых методик; см. bright spot, dim spot, phasing spot, flat spot, shadow zone, velocity sag, AVO)

    * * *
    * * *

    Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > hydrocarbon indicator

  • 8 presence or otherwise of

    Универсальный англо-русский словарь > presence or otherwise of

  • 9 индикатор (поисковый признак) углеводородов

    1. hydrocarbon indicator

     

    индикатор (поисковый признак) углеводородов
    Изменение, указывающее на присутствие или отсутствие углеводородной залежи. Существует несколько индикаторов углеводородов, а именно особых методик (см. bright spot, dim spot, phasing spot, flat spot, shadow zone, velocity sag, avo)
    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > индикатор (поисковый признак) углеводородов

  • 10 начальный указатель

    1. start pointer

     

    начальный указатель
    Вспомогательное поле, указывающее на присутствие или отсутствие какого-либо дополнительного битового поля, а в случае присутствия также указывающее смещение от текущего положения до этого битового поля (МСЭ-Т Х.692).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > начальный указатель

  • 11 hydrocarbon indicator

    1. индикатор (поисковый признак) углеводородов

     

    индикатор (поисковый признак) углеводородов
    Изменение, указывающее на присутствие или отсутствие углеводородной залежи. Существует несколько индикаторов углеводородов, а именно особых методик (см. bright spot, dim spot, phasing spot, flat spot, shadow zone, velocity sag, avo)
    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > hydrocarbon indicator

  • 12 start pointer

    1. начальный указатель

     

    начальный указатель
    Вспомогательное поле, указывающее на присутствие или отсутствие какого-либо дополнительного битового поля, а в случае присутствия также указывающее смещение от текущего положения до этого битового поля (МСЭ-Т Х.692).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > start pointer

  • 13 female gonadal dysgenesis

    Недоразвитие или отсутствие гонад у женщин (или самок животных) в результате моносомии по Х-хромосоме (синдром Тернера Turner syndrome) либо других аномалий половых хромосом (присутствие изо-Х-хромосомы, наличие частичных делеций XXq- или XXp- и др.); у мышей с конституцией Х0 Д.ж.г. почти не выражен, а моносомия фенотипически проявляется лишь в сокращении периода репродуктивной активности.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > female gonadal dysgenesis

  • 14 дисгенез женских гонад

    1. female gonadal dysgenesis

     

    дисгенез женских гонад
    Недоразвитие или отсутствие гонад у женщин (или самок животных) в результате моносомии по Х-хромосоме (синдром Тернера) либо других аномалий половых хромосом (присутствие изо-Х-хромосомы, наличие частичных делеций XXq- или XXp- и др.); у мышей с конституцией Х0 Д.ж.г. почти не выражен, а моносомия фенотипически проявляется лишь в сокращении периода репродуктивной активности.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дисгенез женских гонад

  • 15 female gonadal dysgenesis

    1. дисгенез женских гонад

     

    дисгенез женских гонад
    Недоразвитие или отсутствие гонад у женщин (или самок животных) в результате моносомии по Х-хромосоме (синдром Тернера) либо других аномалий половых хромосом (присутствие изо-Х-хромосомы, наличие частичных делеций XXq- или XXp- и др.); у мышей с конституцией Х0 Д.ж.г. почти не выражен, а моносомия фенотипически проявляется лишь в сокращении периода репродуктивной активности.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > female gonadal dysgenesis

  • 16 Опустошенность духовная

     ♦ ( ENG desertion, spiritual)
       термин, употреблявшийся английскими пуританами 17 в. для описания тех периодов в жизни верующих, когда Бог, как им кажется, далек от них. Они выражали, т. обр., присутствие отсутствия Бога, или отсутствие присутствия Бога. Мистики называли такое состояние " темная ночь души".

    Westminster dictionary of theological terms > Опустошенность духовная

  • 17 уло-уке

    уло-уке
    Г.: улы-уке
    1. сущ. наличие или отсутствие (букв. есть-нет), присутствие, существование

    Книга уло-укем пален налаш узнать о наличии книги;

    уло-укем тергаш проверить наличие.

    Толшо кугыза оза-влакын пӧлемыштышт йӱк уло-укем колыштеш. А. Эрыкан. Пришедший старик прислушивается, есть ли голоса (букв. слушает наличие голоса) в комнате хозяев.

    2. сущ. небылица, ерунда, чепуха, глупость, чушь, вздор

    Тӱрлӧ уло-укем шонен лукташ выдумывать всякую чепуху.

    Ачин умылыш: (ӱдырлан) уло-укем ойлен шинчыме ок келше. Я. Ялкайн. Ачин понял: девушке не нравится разговор о всякой ерунде.

    Сравни с:

    кӱлеш-оккӱл
    3. сущ. всё имеющееся; всё то, что есть

    Мо уло-укем кочкын пытарышым, йӱашат чотрак веле пижым. А. Эрыкан. Я съел всё, что было, и пить начал больше.

    4. прил. всё; всё, что есть; весь имеющийся; весь, без остатка

    Уло-уке вий дене изо всех сил.

    Тылыште кодшо-влак уло-уке погыштым фронтлан колтеныт. «Ончыко» Оставшиеся в тылу люди всё имеющееся добро (запасы) отправляли на фронт.

    5. прил. несущественный, незначительный, пустяковый; еле заметный, недостойный внимания

    Уло-уке амаллан кӧра по незначительному поводу.

    (Мигыта) шкенжым ончыкташ район учрежденийлашке улат-укеат сомыл дене арня вуеш коштеш. Д. Орай. Мигыта каждую неделю ездит по пустяковым делам в районные учреждения, чтобы показать себя.

    Сравни с:

    кӱлеш-оккӱл

    Марийско-русский словарь > уло-уке

  • 18 уло-уке

    Г. у́лы-у́ке
    1. сущ. наличие или отсутствие (букв. есть-нет), присутствие, существование. Книга уло-укем пален налаш узнать о наличии книги; уло-укем тергаш проверить наличие.
    □ Толшо кугыза --- оза-влакын пӧлемыштышт йӱк уло-укем колыштеш. А. Эрыкан. Пришедший старик прислушивается, есть ли голоса (букв. слушает наличие голоса) в комнате хозяев.
    2. сущ. небылица, ерунда, чепуха, глупость, чушь, вздор. Тӱрлӧ уло-укем шонен лукташ выдумывать всякую чепуху.
    □ Ачин умылыш: (ӱдырлан) уло-укем ойлен шинчыме ок келше. Я. Ялкайн. Ачин понял: девушке не нравится разговор о всякой ерунде. Ср. кӱлеш-оккӱл.
    3. сущ. всё имеющееся; всё то, что есть. Мо уло-укем кочкын пытарышым, йӱашат чотрак веле пижым. А. Эрыкан. Я съел всё, что было, и пить начал больше.
    4. прил. всё; всё, что есть; весь имеющийся; весь, без остатка. Уло-уке вий дене изо всех сил.
    □ Тылыште кодшо-влак уло-уке погыштым фронтлан колтеныт. «Ончыко». Оставшиеся в тылу люди всё имеющееся добро (запасы) отправляли на фронт.
    5. прил. несущественный, незначительный, пустяковый; еле заметный, недостойный внимания. Уло-уке амаллан к ӧ ра по незначительному поводу.
    □ (Мигыта) шкенжым ончыкташ район учрежденийлашке улат-укеат сомыл дене арня вуеш коштеш. Д. Орай. Мигыта каждую неделю ездит по пустяковым делам в районные учреждения, чтобы показать себя. Ср. кӱлеш-оккӱл.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > уло-уке

  • 19 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 20 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

См. также в других словарях:

  • ПРИСУТСТВИЕ (и ОТСУТСТВИЕ) — (presence (and absence)) 1. Близкие социальные отношения соприсутствия, отличающиеся от других действительных или потенциальных отношений на расстоянии отсутствие (см. Социальная и системная интеграция) . 2. (Философия, лингвистика) здесь и… …   Большой толковый социологический словарь

  • Отсутствие —  Отсутствие  ♦ Absence    Отнюдь не ничто, ибо отсутствие означает неимение чего то, т. е. небытие ограниченное, известное и определенное. Чем оно определено? Присутствием одной или многих вещей: то, что отсутствует здесь, присутствует где то еще …   Философский словарь Спонвиля

  • ОТСУТСТВИЕ — ср. несуществованье, небытие, небытность, ·противоп. присущность чего, присутствие, бытность, наличность; состоянье отсутствующего, нетчика, небытчика, или недостающего предмета и качества, Отсутствие порядка и начальства. В этом суждении… …   Толковый словарь Даля

  • Отсутствие — ср. 1. Положение, когда нет в наличии кого либо или чего либо. 2. Ненахождение кого либо в данном месте или в данное время. Ant: присутствие Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Семейство волчьи, или псовые —         (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… …   Жизнь животных

  • Семейство арековые или пальмы (Arecaceae) —         Пальмы одно из крупнейших семейств цветковых растений насчитывает около 210 родов и 2780 видов (Г. Мур, 1973), а по некоторым данным до 240 родов и около 3400 видов. Пальмы широко распространены главным образом в тропических и… …   Биологическая энциклопедия

  • Протоплазма или саркода* — Содержание статьи: Определение и история теории П. Физические и морфологические свойства П. Тончайшее строение П. и главнейшие теории. Химические свойства П. Физиологические свойства П.: движение, раздражимость, формирующая деятельность,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Протоплазма или саркода — Содержание статьи: Определение и история теории П. Физические и морфологические свойства П. Тончайшее строение П. и главнейшие теории. Химические свойства П. Физиологические свойства П.: движение, раздражимость, формирующая деятельность,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • "F04" Органический амнестический синдром, не вызванный алкоголем или другими психоактивными веществами — Синдром выраженного нарушения памяти на недавние и отдаленные события. В то время как непосредственное воспроизведение сохранено, снижена способность к усвоению нового материала, в результате чего появляется антероградная амнезия и… …   Классификация психических расстройств МКБ-10. Клинические описания и диагностические указания. Исследовательские диагностические критерии

  • Семейство аспидовые змеи, или аспиды —         В первом семействе аспидовых мы соединяем змей с вытянутым телом, маленькой головой, вальковатым, на конце умеренно заостренным телом. Оно округло или кажется в разрезе тупо треугольным, благодаря выступающему гребню на спине. Ноздри… …   Жизнь животных

  • Барщина или Боярщина — (лат. angaria, среднев. corvea, нем. Frone или Frondienst, франц. corvée, пол. pańsczyzna) термин, означающий повинность, отбываемую крепостными и временно обязанными земледельцами в пользу землевладельца, по большей части за предоставление в их… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»